Материалы сайта
www.evrey.com
Посещайте наш сайт ежедневно!
История создания и официального признания израильского гимна — непроста. Как, впрочем, и сама история народа Израиля…
ИСТОРИЯ ГИМНА ИЗРАИЛЯ «А-ТИКВА»
Марни Уинстон-Макаули
В основе текста гимна Израиля — стихотворение «Тикватейну» («Наша надежда»), написанное уроженцем Галиции, еврейским поэтом Нафтали Герцем Имбером (1856-1909 гг.). Стихотворение состояло из десяти строф, и было посвящено созданию в Палестине, которая в то время была под властью Оттоманской империи, еврейского поселения Петах-Тиква («Врата надежды»).
Путешествуя по Балканам, Нафтали Герц Имбер познакомился с англичанином сэром Лоуренсом Олифантом. Олифант пригласил Имбера поехать с ним в Палестину — «создавать еврейское государство», предложив ему должность секретаря по еврейским вопросам.
В 1882 году они прибыли в Палестину. В 1886-м в Иерусалиме был издан первый сборник стихов Имбера под названием «Утренняя звезда». В этот сборник вошло и стихотворение «Тикватейну» («Наша надежда»), позднее переименованное в «А-Тикву».
Имбер умер в Нью-Йорке в 1909 году. В 1953-м его останки перевезли в Израиль и захоронили на кладбище «Гар а-Менухот» (гора Покоя) в Иерусалиме.
В текст гимна включена лишь первая строфа стихотворения Имбера, в которой он выразил неизбывную надежду еврейского народа на возрождение и возвращение на свою древнюю Родину. Эти вдохновенные слова выдержали проверку временем. Оставаясь неизменными, они звучат в «А-Тикве» вот уже более 120-ти лет.
Вторая строфа за годы существования гимна несколько раз корректировалась. В своем современном варианте она написана уже после провозглашения государства Израиль.
В истории создания мелодии «А-Тиквы» нет полной ясности.
Считается, что автор музыки к гимну — поселившийся в Ришон ле-Ционе выходец из Бесарабии Шмуэль Коэн (1870-1940 гг.). В своих публикациях исследователь израильской песни музыковед Элиягу А-Коэн упоминает, что сам Шмуэль Коэн говорил, что в основу мелодии «А-Тиквы» легла полюбившееся ему еще в детстве песня «Ойс-ци» («Повозка с волом»), которую пели на идиш жители еврейского местечка в Молдавии, в котором он родился и рос.
Другие исследователи первоисточником данной мелодии называют итальянскую песню «Ла Мантована», написанную в 16-м веке композитором Джузеппино дель Бьядо — она вошла в опубликованный в конце 16-го века сборник мадригалов.
Позднее эта песня приобрела известность в Италии под названием «Балло ди мантова». Легко запоминающаяся мелодия путешествовала по Европе под разными названиями и с разными песенными текстами. Во многих странах она числилась — «народной». Ею же воспользовался и чешский композитор Бедржих Сметана в написании цикла симфонических композиций «Моя родина».
Как это часто бывает с «бродячими музыкальными мотивами», проследить их истоки очень трудно.
В книге израильского музыковеда Петера-Эммануэля Градневица «Израильская музыка» отмечается, в частности, что мелодия, предложенная Шмуэлем Коэном для «А-Тиквы» — вариация молитвенного песнопения в исполнении известного кишиневского кантора Нисана Бельцера.
Есть мнение, что на этот мотив в 17-м веке сефардские евреи пели в синагогах «Алель». Некоторые исследователи утверждают, что в основе данной мелодии — Тефилат а-таль (молитва о росе).
Впрочем, все названные здесь варианты имеют право на существование, и один не исключает другого.
Мелодия «А-Тиквы» написана в минорном ключе, что, как правило, не характерно для государственных гимнов. Но сплав музыки со словами, которые для каждого еврея наполнены глубоким смыслом, с особой силой взывают к человеческой душе, рождая в ней высокие чувства, ощущение гордости за свой народ, осуществивший многовековую еврейскую мечту. Народ, который вернулся на землю предков и построил собственную страну.
Впервые вдохновенные строки «А-Тиквы» были названы гимном движением «Ховевей Цион» (Любящие Цион), а затем, на Первом Сионистком Конгрессе в 1897 году — провозглашены и гимном всего сионистского движения.
В апреле 1918 года «А-Тиква» прозвучала со сцены большого зала Народного дома в Петрограде. С нее начал свой благотворительный концерт всемирно известный российский певец Федор Шаляпин (см. на сайте статью «Шаляпин пел на иврите и на идиш», раздел «Культура»).
Евреи пели «А-Тикву» в трудные и радостные моменты жизни.
Во времена Британского мандата, в 1919 году, испугавшись арабского антисионистского движения, британские власти наложили на исполнение «А-Тиквы» строгий запрет.
В 1944 году евреи Чехословакии, узники нацистского концентрационного лагеря «Освенцим» (известен также под названием «Аушвиц») неожиданно запели «А-Тикву», когда нацисты гнали их в газовую камеру.
В апреле 1945 года «А-Тикву» пели чудом уцелевшие освобожденные узники концлагеря «Берген-Бельзен».
В 1948-м, с момента провозглашения государства Израиль, «А-Тиква» стала неофициальным израильским гимном. Официальный статус гимна она получила по решению Кнессета (израильский парламент) лишь в ноябре 2004 года.
Сегодня евреи поют гимн, начиная службу в армии. Поют, вспоминая тех, кто стоял у истоков создания государства Израиль. Тех, кто пал на поле боя, защищая независимость своей страны. Вспоминая жертв Катастрофы и жертв арабского террора...
Вслушиваясь в слова гимна и его мелодию, мы думаем о будущем нашей страны. С надеждой и верой...
Атиква, как мы ее поем сегодня
Иврит | Транслитерация кириллицей | Русский перевод |
כָּל
עוד
בַּלֵּבָב
פנימה נפש יהודי הומיה, וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימה עין לציון צופיה, |
Коль од балевав
пенима Нэфеш йеуди омия Ульфаатей мизрах кадима Аин ле-Цийон цофия |
Пока внутри сердца
все еще Бьется душа еврея, И в края Востока, вперед, На Сион устремлен взгляд, — |
עוד
לא אָבְדָה
תקוותנו, התקווה בת שנות אלפים, להיות עם חופשי בארצנו, ארץ ציון וירוּשָׁלַיִם. |
Од ло авда
тикватейну А-тиква бат шнот альпаим Лийот ам хофши бе-арцейну Эрец Цийон вэ-Ирушалаим |
Еще не погибла наша
надежда, Надежда, которой две тысячи лет: Быть свободным народом на своей земле, Стране Сиона и Иерусалима. |
Материал сайта еврейской международной религиозной организации Эш а-Тора
aish.com
Перевод с английского
Марни Уинстон-Макаули,
писатель и журналист,
живет в США